Tintin en provençal / Tintin en prouvençau
7 décembre 2007 15:59
Tintin a été édité dans de très nombreuses langues et en particulier dans de très nombreuses langues régionales du monde. Cela n’avait jamais été fait en provençal, c’est chose faite grâce à l’instigation de Michel Laurent, (clavaire du Collectif) et de ses escoulan (élèves) des cours du soir de provençal de Lançon de Provence.
Après un long et fastidieux travail de reviraduro (traduction) les textes furent relus et adaptés par une équipe composée de Robert Arnaud, Marinette Rogier et Jean-Pierre Tennevin agrégé de lettres et grand spécialiste des expressions provençales. Michel Laurent contactait alors les éditions Casterman et le Collectif, l’un et l’autre acceptant le projet qui est devenu réalité au tout début d’août avec la sortie de 2 albums :
« Li 7 boule de Cristau » et « Lou tèmple dóu soulèu ».
Le 5 et le 6 août 2004 à Arles à l’occasion de l’hommage rendu par le Collectif au 100ans du Prix Nobel de littérature de Frédéric Mistral opération en collaboration avec le Conseil Général 13 et le Ballet d’Europe, la présentation a été faite à la presse a une première vente dédicace sur la place de la République. C’était aussi une grande occasion d’hommage à notre langue provençale, en cette année « Mistral »
Dans la même rubrique
15 janvier 2018 – Gèmo Ma Poulido - Gémenos au coeur
15 mars 2013 – Le Dictionnaire des Rimes Provençales
14 décembre 2010 – Gaspard de Besso, La Legèndo
14 décembre 2010 – Réédition du dictionnaire Le Coupier
4 août 2010 – Gaspard de Besse aura un peu de retard dans la chaleur de l’été